› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2006年11月26日

冗詞 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

原文數十字,汰刪後僅餘五字,可見歐陽修勇於去冗詞。今人賣文,如稿酬以字數計算,修改時效法醉翁那麼要求「文從字順」,怕要餓飯了。古人榜樣,也應因時因地制宜,勉強不得。
Strunk認為形容詞要用得適可而止。話說多了,讀者就會迷失方向。你稱讚你朋友是adecentperson,夠了。如果在decent後還加上honestanduprighteous,那就變得畫蛇添足,因為一個decent的人,應品格高尚,誠懇和正直,不會貪污。如果你要突出朋友為人老實的一面,那乾脆說他honest就是。其餘的話都屬冗詞。
港式英文,有時「客氣」得不像英文。有一次我收到開會通知,開頭是這麼寫的:Pleasebekindenoughtobeinformedthat...翻譯成中文該是這樣吧:「好心啦,讓我告訴你啦。」文言文呢,大概是:「肅此奉稟」。
李純恩最近在〈廢話〉一文說,中央電視台報導霍英東追悼會時,旁白特別說明霍先生病重時,中央領導鄭重指示專家醫療小組「一定要全力以赴進行救治」。好像怕這些專家,若不是中央吩咐,幹起活來會慢待他老人家似的,這對大國手真是不敬。但這種空洞語言,正如李純恩所說,「本身已成為中國官腔的一種批發行貨」,拿他們一點辦法都沒有,你說是不是?

劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載