› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2005年08月24日

路面舖、顛倒眾生、才子 - 古德明

此外,英文還有shopswithstreetfrontage(面向街道的店舖)這說法,例如:Hehasplanstostartasmallbusiness,andislookingforashoppingspacewithstreetfrontage(他有意開辦小生意,正物色臨街的舖子)。
「傾倒眾生」英文怎麼說?
英文恐怕沒有一句和「傾倒眾生」相類的成語。當然,說迷人美色的字,英文不會沒有,intoxicating(醉人的)、ravishing(迷人的)、irresistible(不可抗拒的)等都是,例如:Sheisagirlofravishing/intoxicatingbeauty(她美得令人傾倒)。「她非常美麗,顛倒眾生」則不妨譯做Noonecouldresistherphysicalcharms。
「才子」譯做pedant可以嗎?
拙欄說過「才子」勉強可譯做talent、genius或literarygenius。Pedant則恐怕比那三個譯法更差:這個字帶貶義,指賣弄學識或拘泥學術小節的人,英漢詞典多譯作「腐儒」、「學究」等,例如:Ibelieveonecanbeascholarwithoutbeingapedant(我認為學者不一定迂腐)。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載