› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2007年01月22日

投降前的謊話 - 古德明

InOctober1944,theJapanesecirculatedbulletinsclaimingthatmostoftheshipsinAmerica'sThirdFleethadbeensunkorwereretiring."Ourshipshavebeensalvaged,"AdmiralHalsey,commanderoftheThirdFleet,drilyreplied,"andareretiringathighspeedtowardtheJapanesefleet."
On2September1945,theJapaneseformallysurrenderedaboardHalsey'sflagship,theUSSMissouri.
一九四四年十月,日本散布消息,說美國第三艦隊的戰艦大半不是被擊沉了,就是正在撤退。第三艦隊司令哈爾西冷冷的回答說:「我們的戰艦打撈起來了,目前正迅速朝着日本艦隊退去。」
一九四五年九月二日,日本人登上哈爾西的旗艦密蘇里號,正式投降。
【附注】留意sink是不規則動詞(irregularverb),過去式是sank,完成式是sunk,此外還有sunken這寫法。一般而言,動詞的完成式等於過去分式(pastparticiple),可作形容詞用,但sink卻習慣用sunken作形容詞,例如:Hissunkencheeksshowclearlythathardworkistellingonhim(他雙頰凹陷,沉重的工作顯然正損害他的健康)。Sunk則只作動詞用。
Retire一字有幾個意思。除了「退休」,還有「撤退」或「退去」。所以,theshipswereretiring也可解作「戰艦將退役」。不過,戰爭時期,戰艦應不會輕言退役,而看後文哈爾西所言,譯做「戰艦正在撤退」似乎較為恰當。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載