› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2007年08月17日

Fun和funny - 古德明

英文老師說,「那一天很有趣」英文不是Itwasafunnyday,而是Itwasadayfulloffun。改說Itwasafunday可不可以?
首先說funny。英國劇作家IanHay在Housemaster劇中點出funny一字有時不易明白:Whatdoyoumean,funny?Funny-peculiarorfunnyha-ha?(你說的funny,是什麼意思?是古怪的funny,還是哈哈笑的funny?)Funny可解作「引人發笑的」,也可解作「古怪的」,例如:(1)Ilaughedathisfunnyjokes(他的笑話很好笑,令我解頤)。(2)Itisfunnythathehasstoppedcallingonus(他沒有再來看我們了,有點奇怪)。Afunnysituation可能是個「好笑的情況」,也可能是個「古怪的情況」。假如怕人誤會,可用其他字代替funny,例如anamusingsituation(好笑的情況)、apeculiarsituation(古怪的情況)等。
「有趣的一天」當然不應說是afunnyday(可笑的一天)。讀者那位老師改為adayfulloffun是對的,說adayoffun或afunday也可以。把fun當作形容詞,本是美式英語用法,指「有趣的」或「使人開心的」,和funny不同,例如:(1)Heisafunperson,andallthegirlslovehiscompany(他是個風趣的人,那些少女都喜歡和他一起)。(2)Idon'tunderstandwhyhuntersfindkillinginnocentanimalsafungame(我不明白獵人為什麼視打殺無辜動物為有趣的遊戲)。這個fun也可用在名詞之後,例如Heisfun(他很風趣)等。
留意fun作形容詞是頗隨便的用法,保守的英語用者或會嗤之以鼻。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載