› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2009年12月18日

哪條褲子?跪下來 - 古德明

問:問人家兩條褲子選擇哪一條,應說Whichonedoyouprefer?還是Whichonesdoyouprefer?
答:「褲子」一條英文都叫trousers,用複數形式,所以代名詞也應用複數:Whichonesdoyouprefer?Scissors(剪刀)、pliers(鉗子)等兩個相同部分組成的東西,同樣要用複數形式代名詞。
問:有英文雜誌談到某人的喪禮,說死者孫女漢娜在喪禮上致辭,又說ItwasHannahwhobroughttheservicetoitsknees。這一句是什麼意思?
答:這一句的意思,我無法肯定。Service可解作「儀式」,例如funeralservice(喪禮)、marriageservice(婚禮)、churchservice(教堂禮拜)等。Tobringsomething/someonetoits/hisknees直譯是「使某事物/某人不支跪下」,一般引伸解作「搞垮」或「使屈服」,例如:(1)OilsanctionsbroughttheZimbabweaneconomytoitsknees(石油貿易制裁,把津巴布韋的經濟弄垮了)。(2)WhiletheJapanesefailedtoconquerChina,thecommunistshavesucceededinbringingChinatoherknees(日本未能征服中國,共產黨卻令中國屈服了)。
但什麼叫做broughttheservicetoitsknees?作者不可能是說「漢娜令喪禮倒下去」。Service這裏似是指出席喪禮者,那應說congregation。作者恐怕是錯用了詞語。ItwasHannahwhobroughtthecongregationtoitsknees直譯是「令出席喪禮者(感動得)跪下來(祈禱)的是漢娜」,但一般不會這樣解釋,而會解作「漢娜令出席喪禮者心中感動無法自持」。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載