蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2010年02月10日
馬上成為壹會員

我們的力量、吸引 - 古德明

問:有保險公司以ThePowerofWe(我們的力量)一語作廣告,為什麼of之後不是用us?
答:Of是介系詞(preposition),而介系詞之後的代名詞應是us、ourselves等受格代名詞(objectpronoun)或反身代名詞(reflexivepronoun),不應用we等主格代名詞(subjectpronoun),例如:(1)Thethreeofus(=Wethree)slewthedragon(我們三人把那條龍殺了)。(2)Hethinkstoohighlyofhimself(他自視過高)。
「我們的力量」英文一般會譯做ourpower,說thepowerofus也可以,例如:Ourstrikeshaveforcedthegovernmenttobackdown.Thatisthepowerofus/Thatisthepowerofusworkers(我們罷工,使政府不得不讓步。那就是我們的力量/那就是我們工人的力量)。廣告那一句,of之後不用受詞us而用主詞we,違反了一般語法,收到出人意料的效果,也就加強了we一字的力量。這和作家余光中以名詞作形容詞,說「天空十分希臘」一樣,好處在奇,但不是正宗用法,切勿隨便仿效。
問:Middlemancarryinggenericproducts-appealtomostprice-sensitiveconsumers這一句,appeal應怎樣解釋?
答:Appeal有「吸引」或「使感到興趣」的意思,作名詞、動詞都可以,例如:Thecountrysideholdsagreatappealforhim/Thecountrysideappealstohim(他喜歡鄉村)。讀者示下那一句,是筆記式英文,文法並不完整,意思則是:「經紀人帶着沒有商標的產品:吸引多數重視價錢的消費者。」

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載