› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2010年08月31日

動靜皆宜、雖有不同 - 古德明

問:「我這個人動靜皆宜」英文怎樣說?
答:「動」一般指「體力活動多」,英文可譯做active或physicallyactive;「靜」則指「不多走動」,英文是sedentary。Sedentary本義是「坐着的」,例如:(1)Thoseinsedentaryoccupationsshouldtakesomeexerciseeveryday(案頭工作者,經常坐着,應每天都做些運動)。(2)Heisasedentaryperson(他是個不好動的人)。「我這個人動靜皆宜」可譯做Iamonewhoenjoysbothphysicalandsedentaryactivities或Anactivelifestylesuitsmeasmuchasasedentaryone。
「鎮靜劑」英文是sedative,和sedentary同出一源。
問:Asdifferentastheywere,theysharedsomethingincommon這一句,asdifferentastheywere是什麼意思?
答:子句(clause)假如以「形容詞(adjective)/副詞(adverb)+as」起句,那as可解作「雖然」或「儘管」,等於though,例如:(1)(As)strangeas/strangethoughitmayseem(=Thoughitmayseemstrange),hecan'tswimastroke(說來似乎難以置信,但他完全不會游泳)。(2)Iwon'trecommendhimforthepost,(as)muchas/muchthoughIlikehim(=ThoughIlikehimverymuch)(我雖然喜歡他,卻不會推薦他擔任這職位)。用兩個as的寫法,多見於美式英文。
讀者說的那一句,意思等於Thoughtheyweredifferent,theysharedsomethingincommon(他們雖然很不同,有一點卻是相同的)。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載