› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2011年09月24日

竟然、愚孝、無論多麼 - 古德明

問:「竟然」和「天下無不是之父母」怎樣翻譯才好?「天下無不是之父母」一語,出於何處?
答:清朝程允升撰寫的兒童啟蒙讀本《幼學故事瓊林》卷二說:「天下無不是底父母,世間最難得者兄弟。」附注:「宋羅仲素論:『舜盡事親之道,曰:只為天下無不是底父母。』」然則這句話出於帝舜。但這當然是假託之詞,借聖君名義宣揚愚孝,英文可譯做Parentscanneverbewrong。
「竟然」是虛詞,英文沒有同義的詞語,只能用unexpectedly、surprisingly、toone'ssurprise等說「意外」的詞語表達。此外,turnouttobe或tothink(that)也有「想不到……竟然」的意思,例如:(1)Tothinkthathewasacommunistspy!(想不到他竟然是共產黨的間諜!)(2)The"democrat"turnedouttobeacommunist(那「民主主義者」竟然是共產黨同路中人)。(3)Unexpectedly,hedidnotcome(他竟然沒有來)。
問:Howeverlittleknownhispoliticalviewsmightbe,hewasvastlypopular(他的政見怎樣,知者大概不多,但他很受歡迎)這一句,為什麼用known而不用knew?
答:However之後,用「形容詞/分詞(participle,即完成式或ing動詞)/副詞(adverb)+主詞(subject)+動詞」,是固定句式,有「無論……多麼」含義,例如:Howeverlearned/eruditeheis,hecan'tknoweverything(無論他多麼博學,都不可能無所不知)。讀者示下那一句,自然不可用過去式動詞knew。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載