› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2012年05月24日

「三頭馬車」、再談裙褲 - 古德明

問:從前鄧小平、胡耀邦、趙紫陽領導中共,十九世紀俾斯麥、毛奇、羅恩合作統一德意志,中文一般稱他們為「三頭馬車」,英文怎麼說?
答:古羅馬有民選的三人執政團,叫triumvirate,拉丁文是「三人」的意思,凱撒、龐培、克拉蘇三人,可說是最著名的古羅馬triumvirate,中文譯做「三巨頭」,應比「三頭馬車」好,例如:TengHsiao-pingtriedtoformatriumviratedominatedbyhimself(鄧小平要成立一個由他操縱的三人執政團)。
問:貴欄日前說「裙褲」不一定要用複數形式的culottes來說,並引TheWomenintheFifth的一句為例。但句中的petiteculotte應是法文,指女性內褲,然則先生要不要另覓例證?
答:拙欄所引句子中的petiteculotte,解作內褲,的確較好。我不懂法文,當作英文翻譯,謹此向讀者致歉。現改引美國作家RichardTrimblePrairiePrincess第七章的一句,作「單數的culotte也可以指『裙褲』」例子:Sheimmediatelybegantogetdressedforanothercarriagetripandputonherculotteandherridingboots(她立刻開始更衣,穿上裙褲和馬靴,準備再乘馬車)。
【代郵】啟章先生:「貴家長」之「貴」,一般應指「你的」,故致函學生家長,竊以為不宜說「貴家長」,應說「各位家長」。當然,「貴」亦可解作「尊貴」,如「貴客」指尊貴的客人,「貴兄」指「尊貴的兄長」,但這用法較為少見。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載