› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2012年06月09日

聽雨、陋室、來去 - 古德明

問:「我愛聽雨」英文可不可譯做Iliketolistenthesoundoftherain?「簡陋的房子」是不是anuglyhouse?
答:Listen是不及物動詞(intransitiveverb),其後須用to帶出受詞(object),所以讀者那一句應改為Iliketolistento/Ilikelisteningtothesoundoftherain,其中thesoundof三字不妨略去。當然,假如要寫出雨點「劈里拍拉」的聲音,即把thesoundof改為thepatterof,那就不宜略去。「春水碧於天,畫船聽雨眠。」雨聲幾乎無人不愛聽。
至於「簡陋的房子」,不一定是anuglyhouse(難看的房子)。陋室也可以有「苔痕上堦綠,草色入簾青」之美。「簡陋的房子」可譯做ahumblehouse。Humble除了解作「謙虛」,還可解作「簡陋」。例如英文成語說:Beiteversohumble,thereisnoplacelikehome(無論多麼簡陋,家庭總比其他地方好)。
問:Comeaskformoney(來討錢)一語,come和ask之間是不是略去了and?
答:正式說法,是cometoaskformoney,以to表示come的目的。To的這個用法很常見,例如:Welivetoeat(我們進食,是要活下去)。
不過,come、go兩字較為特別,其後往往用and取代to,這是較隨便的英式英語;美式英語有時更把and都略去,於是有Don'tcome(and)askformoney(不要來討錢)、Go(and)tellhim(去告訴他)等說法。
【代郵】朱先生:「貴耳賤目」即「以傳聞的為美為貴,而以親睹的為醜為賤」。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載