› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2012年08月14日

公民、市民、國民、賤民 - 古德明

問:「公民」英文叫citizen,但citizen似應指city(城市)居民,「市民」怎麼變成「公民」?
答:英文city(城市)、civics(公民科)、citizen(市民、公民)等字,都出自拉丁文civitas,而civitas可解作city,也可解作state(國家):畢竟使用拉丁文的羅馬帝國,最初只是個城邦,即citystate,邦、城不辨。而城邦的居民,有選舉、自由等權利,這是奴隸(slave)所沒有的。所以,今天英文就以citizen來說「市民」或「公民」,例如:(1)ThecitizensoftheUnitedKingdomcanelecttheirownruler(英國公民可以選舉他們的統治者)。(2)ThecitizensofTaipeivotedthemayoroutofoffice(臺北市民投票,把市長攆下臺)。英文civilisation(文明)一字,就帶「有城有邦才有文明」含義。
今天,香港梁振英政府要辦「國民教育」(nationaleducation)而不說「公民教育」(citizenshipeducation),無疑是因為citizen一字的二千多年民權色彩太濃。中文「公民」一詞,無法把那民權色彩都翻譯過來,但新中國政權和民權誓不兩立。他們不能不杜漸防微。
最後不妨談談national一字。作名詞,national常譯作「國民」,但這個字多指身在異國的國民,並帶「獲其本國使館保護」含義,例如:TheAmericanEmbassyadviseditsnationalstoleaveSyria(美國大使館建議美國國民離開敍利亞)。中文的「國民」沒有這個「僑居海外」含義,而現代漢語的「國民」,更有「賤民」、「奴隸」的意思。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載