› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2012年08月22日

各自、政治語言 - 古德明

問:《牛津高階英漢雙解詞典》each條有以下例句:(1)Theylost$40each(他們各失四十元)。(2)Weeachhaveourowncar(我們各有自己的汽車)。這兩句可不可改寫為Theyeachlost$40以及Wehaveourowncareach?
答:Theylost$40each可改為Theyeachlost$40或Eachofthemlost$40,而Weeachhaveourowncar則可改為Eachofushasourowncar,但不可以改為Wehaveourowncareach。
Each用於句末,是表示前文所說的人、物「各有多少……」或「各是多少……」,例如:(1)Wehavetwocarseach(我們各有兩輛汽車)。(2)Theconcertticketscost$400each(音樂會入場券每張四百元)。Weeachhaveourowncar這一句,和數量無關,不應用這句式。
問:奧威爾"PoliticsandtheEnglishLanguage"文中有以下一句,句末的purewind是什麼意思?──Politicallanguage...isdesignedtomakeliessoundtruthfulandmurderrespectable,andtogiveanappearanceofsoliditytopurewind。
答:Wind是「風」,可引伸解作「空言」,例如:Hispromisesarejustalotofwind(他的諾言無非空話)。讀者示下那一句,wind譯作「空氣」或「空言」都可以:「政治語言,是要使謊話聽來像是真話,把謀殺都說得可敬,使百分之百的空氣都顯得實在。」

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載