› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2013年08月06日

致編者函、世界盡頭 - 古德明

問:公開試的英文寫作卷,假如要寫a letter to the editor(致編者函),稱謂(salutation)應是Dear Editor還是Dear Sir or Madam?
答:兩個寫法都正確。美國BMI Educational Services出版社Lightning Thief(神火之賊)一書的學習指南Literature Study Guide and Student Workbook Writing Assignments一章談到「致編者函」的稱謂:The salutation, or greeting, should read "Dear Editor:" or "Dear Sir or Madam:"(稱謂宜作Dear Editor: 或Dear Sir or Madam:);同時,也談到結尾客套語:"Sincerely" or "Respectfully", would both be wise choices(Sincerely或Respectfully都是好的選擇)。
從前,致編者函習慣以Yours faithfully作結,至少《泰晤士報》如此;但今天多改用Yours sincerely。還有一點要留意:英文公函的稱謂之後,用冒號(colon)是絕對正確的,用逗點(comma)是比較隨便的寫法,多見於私人函件。香港不少人誤以為稱謂之後用冒號,是中文函件格式,可謂知其一不知其二。
問:The end of the world是「世界末日」,但可不可解作「世界的盡頭」?
答:The end of the world當然也可解作「世界的盡頭」。英國十七世紀名著Pilgrim's Progress(天路歷程)卷三以下一句是例子:I like your company so well, that I will go with you to the end of the world with all my heart(我很喜歡和你一起,即使跟你走到世界盡頭,都十分樂意)。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載