› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2014年07月05日

我的禱告 - 古德明

問:英文歌"My Prayer"(我的禱告)有以下一句:You gazed at me with eyes full of love / And made me understand / That I was meant to share it with you / My heart my mind my soul。按share it的it,應是指heart、mind和soul,然則改做them會不會好一點?
答:謹先把這一句翻譯如下:「你凝望着我,脈脈含情,使我知道,我的心思與靈魂,都應和你共有。」至於文法,那一句的it字其實不必要,但歌詞為了合樂,有時用字會特別一點。句子下半截可改作I was meant to share with you my heart, my mind, my soul。當然,以下寫法也可以:I was meant to share it with you—— my heart, my mind, my soul。
那麼,用them代替it會不會好一點?答案是「不會」。英文代名詞,一般須用在所代表的名詞之後,代表的是什麼,清清楚楚,但it却例外,有時只是作及物動詞(transitive verb)的受詞(object),意思有點含糊,不一定代表什麼,例如:(1)I will have it out with him this evening. Things can't go on like this(今晚我得跟他講清楚。事情不能這樣繼續下去)。(2)The workers said they were tired(工人說感到疲倦)。第一句的it,主要是作受詞,意思含糊;第二句的they,固然是指workers,但they不能倒置在the workers之前,即不能說They said the workers were tired,正如讀者示下那一句,也不可說I was meant to share them with you ——my heart, my mind, my soul。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載