› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2014年08月12日

翻譯問題 - 古德明

問:《聖經.出埃及記》第三章摩西問上帝的名字,上帝回答:I am who I am。這一句,英文也有譯做I am what I am或I will be what I will be,中文版《聖經》則譯做「我是自有永有的」。先生會怎樣翻譯?
答:「我是自有永有的」只是一串中文字,不知所云。I am who / what I am和I will be what I will be,中文直譯是「我就是我」或「我將是我」;而按歷來解說,三個英文譯法都有「我是永恒的,不會改變」含義,這和《易經》恒卦「天地之道,恒久而不已也」意思相似,所以,我會譯做「我者,恒久不已之我也」。
問:香港那位長舌夫人斥責某講師的評論「刻毒、涼薄,令人倒抽一口涼氣」,英文怎麼說?
答:「刻毒」可譯做malicious、vicious或venomous。Venom指蛇等的毒液,venomous所說的惡毒,比malicious和vicious更加厲害,似乎更合長舌夫人的原意。「涼薄」則不妨譯做heartless。
至於「倒抽一口涼氣」,可譯做to gulp。《牛津高階英漢雙解詞典》gulp的注釋是:「to swallow, but without eating or drinking anything, especially because of a strong emotion such as fear or surprise(因害怕或驚訝而)倒吸氣。」例如:That so-called lecturer's remarks, heartless and venomous as they were, made me gulp(那個所謂講師的評論,涼薄惡毒,令我倒抽一口涼氣)。
「婦有長舌,維厲之階。」香港顯然已落在禍階之上。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載