› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2014年08月13日

電影院,略為短小 - 古德明

問:奧威爾名著 Nineteen Eight-four 有以下一句:Last night to the flicks. All war films。查字典,flick是「輕拂」,但這裏似應解作「電影院」,對嗎?
答:Flicks這裏的確是指電影院。那兩句是說:「昨晚去看電影,全部都是戰爭電影。」電影院為什麼叫flicks?
按flick本是「輕拂」、「晃動」的意思,例如:(1)I flicked the beetle off my arm(我把臂上的甲蟲拂去)。(2)The horse flicked its tail to get rid of the mosquitoes(那匹馬晃動尾巴,把蚊趕走)。早期的電影,畫面不像今天那麼清楚穩定,常常閃動,所以俚語叫一齣電影做a flick,而電影院則是flicks,例如:(1)Shall we go to see a flick?(我們去看電影好嗎?)(2)I took the children to the flicks(我帶孩子去看電影)。
問: Nineteen Eight-four 的男主角,在作者筆下,是個smallish, frail figure。Smallish是古字嗎?字典裏找不到。
答:Smallish不是古字。英文形容詞之後,加上字尾(suffix)ish,意思是某人、物具有一點該形容詞所述特色,例如a yellowish colour(微黃的顏色)、a fattish boy(略胖的男孩)、a tallish man(個子可算高的男人)。A smallish, frail figure即「略為短小的瘦弱身材」。
留意以e結尾的形容詞,假如加ish,那e一般會略去,例如widish(微闊的)、bluish(微藍的)。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載