› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2014年10月04日

「刀鋒跑手」;你和誰去? - 古德明

問:南非運動家blade runner最近因「誤殺女友」見報,中文報刊稱之為「刀鋒跑手」或「刀片跑手」。假如改譯為「義肢跑手」,會不會好一點?
答:「刀鋒跑手」似是指擅跑刀山者,容易使人誤解,譯法實欠斟酌。其實這個跑手幼年須切去雙腳,後來藉兩片偃月形義腿走路、跑步等。那偃月形義腿,英文稱為blade,中文說像「刀」也無不可:關雲長的「青龍偃月刀」就是說刀如偃月。然則blade runner譯做「刀腿跑手」,意思會清楚得多。至於「義肢跑手」,未能說出那義肢形狀,也未能說明那義肢是腿還是臂,或不如「刀腿跑手」那樣達意。
問:以下哪一句是正確說法?──(1)Who did you go to the park with?(2)Who went to the park with you?
答:這兩句都是正確說法,意思也差不多,一是問「你和誰」一起去公園,一是問「誰和你」一起去。當然,根據傳統文法,who應作主詞(subject),whom應作受詞(object);第一句「你和誰」的「誰」是受詞,句子本應作Whom did you go to the park with?或更正式的With whom did you go to the park?不過,這兩句的whom說起來都不大順口,所以現在一般會說Who did you go to the park with?用who取代whom,不算錯誤。不過,介系詞(preposition)之後,還是要用whom,例如不可說With who did you go?

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載