› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2014年11月22日

閣下、your good self - 古德明

問:有人說,「閣下」英文可譯作your goodself,對嗎?
答:英文沒有goodself一字,但有your good self / selves一詞,是you(你/你們)的客氣說法。不過,今天英文公函務求簡潔平實,your good self這樣的冗贅舊詞語,幾乎已經沒有人用。英國英文書出版社 English Language Book Society 一九八二年出版的公函範文 Model Business Letters 第一章就教人:Instead of "your good self", say "you"(用you取代your good self)。
理論上,your good self和「閣下」一樣,是舊式文詞。不過,舊式中文簡潔,和累贅的舊式英文不同。請看以下一句:I have been much impressed with the very cordial treatment I received from your good self during my two weeks' stay in Hong Kong。這一句,改用現代英文,較為簡潔可取:I deeply appreciate the very cordial treatment I received from you during...。但是,假如譯成中文,則舊式的淺近文言實遠勝白話。請比較以下兩句:(1)我在香港兩個星期,得到你的殷勤款待,十分感謝。(2)某在港兩週,承蒙厚待,感銘奚如。
論書信,英文宜棄舊文體而取新文體;中文則新不如舊。英文的you,淺近文言往往不必譯做「閣下」或「你」,例如「大函」(your letter你的信)、尊意(your opinion你的意見)、貴公司(your company你的公司)等。舊體中英文,絕對不可同日而語。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載