› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2015年03月06日

「食滯咗」、平光眼鏡 - 古德明

問:「吃膩了」,即廣東話所謂「食滯咗」,英文怎麼說?
答:「食滯咗」英文可譯做surfeited。Surfeit作名詞、動詞都可以,意思是「(飲、食等)過量」,例如:(1)He felt sick after a surfeit of gourmet food(他吃美食過量,懨懨作嘔)。(2)I am surfeited with Chinese New Year foods and have no appetite(農曆新年食品把我吃膩了,現在沒有食慾)。
此外,overeat也可用來說「吃過量」,例如:He overate at the banquet and for several days afterwards had a continual sense of satiety(他在宴會中吃得過飽,其後幾天都有一種饜膩的感覺)。
留意surfeit一字,除了說飲食,也可說其他事物過多,例如:She was surfeited with those cheap romances and wanted to read something else(她厭倦了那些低級浪漫愛情故事,想讀些其他書籍)。
問:「平光眼鏡」英文怎麼說?
答:「平光眼鏡」英文是plain-glass glasses / spectacles,例如:Why do you have on plain-glass spectacles when you are wearing contact lenses?(你既戴隱形眼鏡,為什麼還要戴平光眼鏡?)
有時,a plain-glass glass也可以指「無紋飾的玻璃杯」,例如:We drank from plain-glass glasses(我們用無紋飾玻璃杯進飲)。一般而言,看文意,即可知plain-glass glasses是指玻璃杯還是眼鏡,但假如怕誤會,可改用spectacles一字說眼鏡。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載