蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2015年03月20日
馬上成為壹會員

副本、詢問 - 古德明

問:要注明「副本送某甲」,公函下會寫cc: Mr A。但cc是carbon copy(碳紙複印本),而今天已不用碳紙。要說影印或傳真的副本,是不是應寫pc: Mr A、fx: Mr A等?
答:這個問題,英美等國早有討論。有人主張用wpc (wordprocessed copy文字處理機所印副本),p/o (printout打印本)等取代cc。不過,這些縮寫未見流行,不少人恐怕都看不懂。所以,現在一般還是用cc泛指副本。正如最古老的電話,用完之後,要掛起聽筒(hang up the receiver);今天,即使手提電話,掛斷都叫做hang up。又中文的「馬路」,今天還哪裏有馬行走。
除了wpc、p/o等,也有人主張用一個c來說copy(副本),複數則是cc,正如p(page一頁)的複數形式是pp(pages)。有人清楚一點,不用簡寫,附注改寫Copy to Mr A、Copies to Mr A and Ms B等。假如你總覺得cc不妥當,不妨改用這個寫法。
問:貴欄說inquire(詢問)之後,「可用of帶出被詢問者,用about帶出所問事情」。Enquire的用法也是一樣嗎?
答:Enquire、inquire二字,拼法固然稍有不同,文法則一般無二,其後同樣用of帶出被詢問者,用about帶出所問事情。今天,英式英文常以inquire說「查問」,enquire說「詢問」,但美式英文一律用inquire。例如:(1)He inquired / enquired about the weather(他詢問天氣)。(2)The police inquired into the case(警方調查這案件)。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載