› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2015年10月29日

推廣香港 - 古德明

六月十一日,梁振英政府新聞網報道:「梁振英訪芝加哥推廣香港。」那「推廣」一詞,是現代漢語,中國人不懂英文就不會明白。
英文有promote一字,臺灣文橋出版社一九九零年版《簡明英漢辭典》注釋是:「促進……銷售,宣傳。」現代漢語人則把promote一律譯做「推廣」,於是,他們不會說「梁振英訪芝加哥宣傳香港之美」,只會說「推廣香港」,即to promote Hong Kong。
中文所謂「推廣」,指「推而廣之」。例如唐初名將李靖和太宗皇帝論孫子兵法「治力」的三個意思:「善用兵者,推此三義,而有六焉……」太宗聽罷,點頭稱善,說道:「今人習孫子者,但誦空文,鮮克(很少能夠)推廣其義。」(《唐太宗李衞公問對》卷中)又如蘇軾《密州謝上表》勸神宗皇帝:「推廣中和(中正平和)之政,撫綏疲瘵之民。」根據中文詞典,「推廣香港」或可解作「為香港填海造地」,卻不可解作「為香港宣傳」。只是現代漢語是以英文詞典為根據的。
九月十三日,臺灣《風傳媒》以「中國出版商砸三百二十萬元做行銷」為題,報道時代出版公司在《紐約時報》刊登廣告,宣傳《習近平時代》、《習大大說如何讀經典》兩本新書:「立意就是要吸引美國人,由推廣中國領導人的角度,進而推廣中國。」看來,現代漢語人不但可以「推廣中國」,還可以推廣中共領袖。只是習近平飽餐民脂民膏,肌肥肉重,便便大腹不必再推而廣之了吧。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載