› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2016年02月27日

不祥徵兆、攞苦嚟辛 - 古德明

問:有英文報紙社評說:This time, (the banks)may be the proverbial canary in the coal mine。這是什麼意思?
答:謹先把句子翻譯如下:「這一次,銀行或是成語所謂『煤礦裏的金絲雀』。」據說,從前礦工下礦坑,常攜帶金絲雀。假如礦坑產生一氧化碳、甲烷等毒氣,人還未受影響,金絲雀已先抵受不住,死在當場,礦工見狀,就會馬上撤退。所以,the canary in the coal mine是指「不祥的徵兆」,例如:(1)The riot may be regarded as the canary in the coal mine that shows how widespread social discontent has become(那場暴亂是個不祥徵兆,顯示社會不滿情緒瀰漫)。(2)The melting of the Arctic sea ice is the canary in the coal mine of global warming(北極洋堅冰融化,是全球變暖的不祥徵兆)。
至於讀者示下那一句,銀行的情況顯示了什麼危機,我沒讀過原文,不敢猜度。
問:廣東話「攞苦嚟辛」英文怎麼說?
答:「攞苦嚟辛」可譯作to take fruitless pains或to labour for nothing(空自辛勞)。假如要用成語,可說to carry coals to Newcastle(送煤到產煤重鎮紐卡塞爾)或to plough the sand(在沙上耕耘):上述兩件事,當然都是徒勞無功的,例如:(1)Trying to reason with someone like that is like ploughing the sand(跟這樣一個人講理,是白費氣力)。(2)I don't fancy carrying coals to Newcastle(我不想做徒勞無功的事)。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載