› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2016年10月15日

高擡貴手、不智、任期 - 古德明

問:政務司長鄭月娥叫拉布議員「高擡貴手」,有電視節目主持譯做Let it be,譯法正確嗎?
答:Let it be是「由它吧」的意思,例如:There is nothing we can do to change the situation, so let it be(這情況,非我們所能改變,由它吧)。至於「高擡貴手」,不可能有固定譯法,翻譯須看上下文。看讀者所述,鄭月娥所說「高擡貴手」,我會譯做Enough is enough(夠了,應該停止了)或The filibuster has gone on just about long enough(拉布時間拉得夠長了)。
問:David has been a fool today這一句,有沒有「大衞平日很聰明」含義?
答:David has been a fool today是說「大衞今天所作所為,十分不智」。這當然有「他平日不是這樣」含義,但未必表示他平日很聰明。
有時,你會聽到David is being a fool這樣的說法,指「他目前所為,十分不智」,當然也有「平日不是這樣」含義。假如要說「大衞是個儍瓜」,英文是David is a fool。
問:Term of office(任期)是不是只可用來說任職人的任期,不可用來說委員會的任期?
答:Term of office可以指人或委員會的任期,例如:The president's / committee's term of office is four years, from 1 July 2016 to 30 June 2020(總統/委員會的任期是四年,由二零一六年七月一日到二零二零年六月三十日)。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載