› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2017年01月28日

發覺不正確、謝謝 - 古德明

《壹週刊》

問:The information was found falsehood和The information was found to be falsehood這兩句,有什麼分別?
答:這兩句宜改寫為The piece of information was found to be a falsehood,說The information was found (to be) false也可以,括弧裏的to be二字可略去。句子意思是:「這消息證實不正確。」
英文一些說「覺察」或「認為」的動詞,例如find、declare、consider、believe、imagine、judge等,其後可用「受詞(object) + to be + 形容詞/名詞」,而那to be有時可略去,例如:(1)We consider her (to be) a good wife(我們認為她是個好妻子)。(2)He was declared (to be)insane(他據說精神錯亂)。
留意consider和regard都有「認為」的意思,但regard someone / something之後,應用as而不是to be帶出形容詞或名詞,例如:(1)We regard him as a genius(我們視他為天才)。(2)He was regarded as totally unreliable(他被視為絕不可靠)。
問:以下一句,文法正不正確?──Thanks for your team to participate in my project(謝謝貴隊參加我這個計劃)。
答:Thanks之後,應用to帶出所感謝之人或物,而用for帶出感謝的原因。Thanks for your team這說法當然不對,宜改寫如下:(1)Thanks for your team's participation in my project。(2)My thanks to your team for participating in my project。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載