› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2017年04月01日

掃風、恥辱、島國 - 古德明

資料圖片

問:西方人會不會給嬰兒「掃風」?英文有「掃風」的說法嗎?
答:西方人當然也會「掃風」,英文叫做burp。Burp是「打嗝」的象聲字,作名詞、動詞都可以,例如:He burped / He let out a burp(他打了一下飽嗝)。
嬰兒進食之後,輕拍其背,助其打嗝,放出胃氣,英文叫做to burp a baby,例如:It is common practice to burp babies after a feeding so that they may not get colic(嬰兒進食之後,一般要掃風,以防腹絞痛)。
問:Shameful、shameless兩字,是不是可以通用?
答:Shameful是「可恥」,多指行為;shameless則是「無恥」,說人或行為都可以。二字意思不同,例如:(1)What a shameless woman!(這個女人真無恥!)(2)What shameless / shameful behaviour!(這行為真無恥/可恥!)第二句用shameless,表示行為可恥,行者為者卻恬不知恥;用shameful,則只表示行為可恥,卻不知道行者為者是否引以為恥。
問:「中國網絡電視臺」的「中國公開課」有以下英文選擇題:He told me that Japan is / was / will be / be an island country(他告訴我說,日本是個島國)。主持人說答案是was,我卻認為應用is,因為句子所述,是古往今來不變的事,對嗎?
答:這一句用was、is都可以:用過去式的was,是和過去式的told字一致;用現在式的is,表示所述事情,不因時間而改變。這樣有兩個正確答案,是不及格的選擇題。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載