蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2017年10月13日

威權統治

12,453

十月一日,香港民主派遊行,高喊「反威權統治」。所謂「威權統治」,當然又是用漢字說的英文,即authoritarian rule。這個現代漢語新詞勢將萬口流傳,無可抗拒,但還是值得談談。
中文「威權」即威嚴、權力,並無貶義。《國語》卷十四晉大夫陽畢論治國之圖:「圖在明訓,明訓在威權。」換言之,國家之治,在於訓令明白,而訓令之行,在於有威嚴,有權力。春秋時代,最具威權者應是國君,但即使在今天的歐美民主國家,統治者也不能無威無權。論中文,「反威權統治」根本說不過去。
英文authoritarian rule的rule當然是「統治」,但authoritarian卻不是「威權」。查牛津英文字典The New Shorter Oxford English Dictionary,authoritarian解釋如下:Favouring or characterized by obedience to (esp political) authority as opposed to personal liberty; tyrannical, dictatorial。換言之,authoritarian即「暴政」,即「獨裁」,即「不容個人自由,而須服從掌權者」。中文「威權」真有上述意思嗎?
中國人論政,暴政、虐政、苛政都是專制政治之最惡者,而專制或獨裁政治則未必暴虐。今天,大陸行的是虐政,香港則是行獨裁統治。香港人反對的應是獨裁,不是威權。事實上,中文的「威」字往往帶褒義。孔子就說:「君子不重(莊重)則不威。」我們何必把獨裁統治美稱為威權統治。

古德明
電郵 :
appledailykoo@gmail.com

果然好玩,籽在四方,即like「果籽」FB專頁!
返回最頂
香港 台灣 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘 訂閱版: 飲食男女|    Ketchup|    壹週刊
© 2017 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載