› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2018年06月18日

笑到最後? - 古德明

中國外交部網站圖片

四月初,美國總統特朗普建議對一千億美元中國大陸進口商品加徵關稅,中共外交部發言人耿爽說:「美國一旦公布加徵關稅的貨品清單,我們會毫不猶豫大力還擊,有信心笑到最後。」其實他們未必笑到最後,貽笑天下則殆無疑義。
「笑到最後」應是英文He who laughs last, laughs best的誤譯。那句英文成語的意思是:「最後笑者,其笑最甜。」換言之,最終獲勝,才值得高興,切勿高興得太早。「笑到最後」則是說一開始就笑,趾高氣揚之態可掬。好好一句英文箴言,落在現代漢語人手上,頓見下流。中共假如有點國格,就應改說中國人話:「美國必將賠了夫人又折兵。」
只是現代漢語人偏愛「笑到最後」。今年三月,香港民主派區諾軒當選立法會議員,工聯會王國興即謀假法庭之手,取消其議席,被法庭婉拒之後,告訴記者:「區諾軒先別高興,人民會笑到最後。」他假如有點人格,也應改說中國人話:「區諾軒先別沾沾自喜。我們終將如願以償。」
《易經》震卦有言:「震來虩虩,後笑言啞啞,吉。」這是說,「處震驚之始,能以恐懼自脩,而獲其吉」,最後得以笑言啞啞。這和He who laughs last, laughs best意思相近。句踐之敗夫差,劉邦之敗項羽,都可說是He who laughs last, laughs best或「後笑言啞啞」,卻不是「笑到最後」。

古德明

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載