蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2019年02月10日
馬上成為壹會員

權力使人腐化? - 古德明

《秦頌》劇照(互聯網)

「權力使人腐化,絕對權力使人絕對腐化。」這句話,今日論政者經常引用,大家都知道譯自英文:Power corrupts; absolute power corrupts absolutely。但這句英文本是訛傳,中譯更是以訛傳訛。

按十九世紀英國有歷史學家阿克頓勳爵(Lord Acton),身為天主教徒,卻不盲從教令,曾致函主教克雷頓(Bishop Mundell Creighton)說:「I cannot accept your canon that we are to judge Pope and King unlike other men, with a favourable presumption that they did no wrong.... Power tends to corrupt and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men(僕實難同意閣下之教令,謂教皇與國君俱不得如常人一般衡量,並假設其所為皆合於道。權力每令人邪惡;權力無限,則邪惡無限。大人物幾乎無不邪惡)。 」細心讀者會發覺,Power corrupts的原文其實是Power tends to corrupt,意思稍有不同。

查牛津字典Concise Oxford English Dictionary,tend字意思是apt or inclined,即「易於」、「往往會」。把Power tends to corrupt(權力每令人邪惡)改為Power corrupts(權力令人邪惡),是把「很有可能」說作「必然」,未免武斷。阿克頓說「大人物幾乎無不邪惡」,那「幾乎」二字不應刪去,否則諸葛亮、岳飛、甘地、林肯等等,都一律要詆為惡人。

至於目前流行的中譯文「絕對權力使人絕對腐化」,是absolute power corrupts absolutely的硬譯,不類中文,大家習焉不察而已。查Concise Oxford English Dictionary,英文absolute一字,可解作utter或perfect,即「絕對的」;也可解作unlimited,即「無限制的」。Absolute power的absolute指「無限制的」,corrupts absolutely的absolutely則是指「絕對的」或「完全的」。至於中文,一般說的是「全權」、「專權」、「極權」、「大權」,卻不會說「絕對權力」。「絕對」沒有「無限」的意思。Absolute monarchy傳統譯做「君主專制」,怎會譯做「君權絕對制」或「絕對君主制」。翻譯必須靈活;一為原文所囿,譯文就打折扣。所以,阿克頓那句話,我改譯做「權力每令人邪惡;權力無限,則邪惡無限」。

當然,新中國有特別國情,即「權力必令人正義;權力無限,則正義無限」。這一點,阿克頓不會明白,但血迹斑斑的中華人民共和國史可以作證。

古德明
電郵 :
appledailykoo@gmail.com

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載