› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2008年06月26日

名牌讀音 - 塵翎

有朋友轉職到某時尚雜誌工作,幾個月後,說一大收穫是搞懂了一些名牌的讀音。這些小事情着實困擾了一些人,怪不得有生意頭腦者推出教人讀名牌的教材。也聽過一個法文老師說,久不久有些名女人找她開速成班,專門教授高級牌子的讀音。
有一個H字的法國名牌,我跟隨法國人讀法,H不發音,在巴黎逛街購物沒遇過困難。有次在香港某家連鎖香水店,替朋友買該牌子禮物,請店員幫忙找,對方搞不懂我要甚麼,態度不耐煩,終於知道了,忙糾正我:「哈馬斯嘛!」我沒說甚麼,付過錢就走了。
不過,後來在別的場合,和時裝界朋友聽見該品牌的公關人員竟亦採港式讀法,驚訝之餘卻不禁莞爾,入鄉隨俗,也無不可。真是的,異國名字千奇百怪,不懂讀又有何出奇?
外地人名翻譯成中文,在兩岸三地常生怪事,杜魯福、特呂弗、楚浮三位一體映照法國新浪潮的Truffaut,是為經典之最。有台灣朋友曾有一段長時間知楚浮而不知杜魯福,鬧出不少電影知識笑話。
話說有天在巴黎市立圖書館看書,一個阿婆走過來,請我替她拿「波積士」的書,我一臉疑惑,她伸手指指書架頂層:「波積士呀,小姐!」噢,原來是阿根廷作家波赫士Borges(大陸譯博爾赫斯),來到他鄉,法國讀者認人不認音,才懶理甚麼正宗西班牙讀音。不敢怠慢,我趕忙踮起腳替阿婆把「波積士」全集拿下來,大師有禮!

塵翎

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載