› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2009年09月18日

搞硬美國佬 - 邁克

本季影壇的翻譯劣作,我覺得沒有什麼慘烈得過《波兒出城之妖壇教祖三點「畢露」搞硬美國佬》,十八個字另加兩個標點符號,除了在專欄提起時帶給作者一種賣大包的快感,簡直一無是處。拖兒帶女閤府統請的風氣一長,畫公仔畫出腸之餘免費附送心電圖及X光底片,恐怕誰都不肯執輸,即將公映的李安劃時代輕喜劇不會不譯作《胡士托四日三夜嬉皮音樂狂歡鄉下仔戇居居出櫃》,梅麗史翠普進攻奧斯卡的最新代表作,當然是《博客茱莉盯死廚神茱莉亞赤手空拳煮出第二春》,而添布頓那一部,只好對不起原著寡淡的七個字,實行加鹽加醋來一味《愛麗絲頭大身細眼突突3D夢遊怪雞仙境》了。至於人物關係錯綜複雜副線又多的艾慕杜華,沒有三四十字搞唔掂,一諗起頭都赤埋,還是不要難為自己吧。
乍看那堆石頭爆出來的字,我天真到以為「波兒」是Bruno的音譯,試圖使用體內所有靈格風細胞令舌頭適應,結果鎩羽而歸。看到精心設計的海報,馬上醒悟「畢露」才是主角,怪不得以括號鄭重括起,真是辜負翻譯者一番苦心。不怕被譏夜郎自大,我先前戲譯的「伴佬」似乎合襯得多,真要出齊吃奶的力舞龍舞獅,《波基大師伴佬出城搞硬美國佬》較可以傳達那陣kitsch味──最末五個字不乏幽默,用作宣傳術語頗能點出影片不停顏射的精神,插入片名則嫌擒青。有趣的是,片名搏到盡,可倒又輕輕放過男主角名字的現成戲劇性,夾在「沙薩」和「高恩」之間的Baron,分明是男爵呀,怎會音譯「貝倫」這麼謙虛?

邁克

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載