› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2010年10月13日

接力毆打 - 邁克

英文版《雷峰塔》和《易經》原先的目標讀者,當然不是我們這些看中文一目十行的鄉里,而是從來沒唸過「孔乙己上大人」的老外,所以擔心他們會迷失在奇形怪狀的句子裏,落得有引起傷風可能的aheadfulofmistywater,並非純粹Qipeopleworryingaboutthesky。但是立志開拓英美市場的作者,有必要先摒棄喜愛的語言特色去遷就這些米飯班主,才能在競技場獻藝嗎?站在銷書角度,刻意逢迎似乎是理所當然的,顧客想要什麼就無限量供給他們什麼,這道理所有行走江湖的世界仔世界女都懂得,所謂見人講人話、見鬼講鬼話嘛,說到底不外最基本的溝通手段,連惡毒的「媚外」或者「媚俗」帽子都不適宜扣上他們的頭。張愛玲那幾封寫給賴雅的家書,十足十鬼婆聲氣,英文水準oneeyeseesall,自傳體小說堅持拼湊成語套語入文,除了字癖作怪,也是一種不妥協的骨氣吧?把她當學藝不精的落水狗一棒一棒接力毆打,情何以堪啊?
再者,以「英文水準」衡量一本小說的成就,是否潛伏的「他人瓦下過」自卑感發酵,不問情由自覺矮了半截呢?譬如吳爾芙,寫的也不是行雲流水的所謂標準好英文呀,粉絲何曾介意,識者也從不嫌她嚕囌,甘之若飴如癡如醉;普魯斯特雞啄唔斷的長句,誰都知道不是法蘭西學院推崇的法文,可沒影響《追憶逝水年華》名留千古。寫文學作品又不是編小學教科書,太過字正腔圓,反而失去顏色和氣味,每個人物張開口都像英國廣播公司主播報告天氣,你會有興趣拜讀?

邁克

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載