蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2016年08月26日
馬上成為壹會員

何君堯英文有幾屎? - 馮睎乾

圖片來源:何君堯臉書

何君堯用雞腸寫信給律政司,被網民恥笑Goodest English,昨天居然高調反駁:「有條友仔喺度豬噏,話你香港律師會會長,英國讀書,點解啲英文咁屎,我依家又唔係同你比拼英文作文。第一,我覺得我啲英文冇乜問題,第二,用語亦係好恰當,第三,個意境好清楚,你喺雞蛋裏面挑咩骨頭啫係咪先?」聽到「意境」兩字,我忍不住重看他的鴻文,可惜小弟不才,看不到雞蛋,只見骨頭,全部都是骨頭。
何君堯英文「冇乜問題」?單、複數不分等文法毛病,算他一時疏忽,姑且不提。但這句未免太離譜了:"My constituents have asked me to reflect to the prosecuting authorities of their outrage in reaction to the inappropriately lenient sentence."何君堯似乎想說:「我的選民要求我向檢控部門反映,他們對此不恰當的輕判非常憤怒。」Reflect的意思很多,其一是「真實或恰當地體現或代表」某事物(如意見、想法等),但我沒找到一部字典說Reflect可表示「轉達」,像何君堯現在這樣用;英文也沒有"reflect to somebody of something"這句型。信裏那句話,似乎可用"convey to the prosecuting authorities their outrage"代替。「Reflect to某某」,根本是「向某某反映」的拙劣硬譯。「反映(意見)」這個用法不見經傳,也許源自日本漢字,然後由中共發揚光大,《人民日報》語文信箱有例句,「這幾位同志反映的意見是有道理的」。以一個香港執業律師、律師會前會長來說,寫英文時竟用九流中文思考,再強行「Google翻譯」出來,實在令人難以接受。
律師友人看了這封信,說何君堯沒法理依據,英文差,措詞亦不得體,例如行內稱呼裁判官通常說"the learned Magistrate",而非"the magistrate",忍不住搖頭嘆息。甚麼時候開始,律師的英文可以差到這地步?電影《東邪西毒》有句對白:「一個連鞋子也沒有的刀客,你們對他有信心嗎?」一個英文也寫不好的律師,就像沒有鞋子的刀客,我是不會對他有信心的。
(編按:立法會地區直選各區參選人名單,請參閱本報「立會選戰」網頁: http://hk.apple.nextmedia.com/legco2016/region )

馮睎乾

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載