› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
香港 台灣 北美
 
2017年06月14日

說不出口的樓盤名 - 馮睎乾

前幾日才留意,巴士車身有個樓盤廣告,標語是「香港西,香港最」,看來看去不懂,問內子,也不解。那樓盤英文名「Novum West」,「西」字她還認得,但前面那字是乜東東?我說那是拉丁文,解作「新」,合起來即「新西」。近年樓盤不但越來越貴,名字也越來越深,可見買家不但腰纏萬貫,更受過高深教育。例如港島有豪宅叫「Fleur Pavilia」,連中文名也沒有,如果你窮到要搭的士返屋企,你已經無資格住,莫講話司機大佬聽唔明,恐怕連你自己都叫唔出。什麼是正常樓盤名字呢?不是你跟的士司機講目的地時不感羞愧,而是你可以講得出那個名字。
話說回來,「Fleur Pavilia」是什麼意思?「Fleur」是法文A1程度的字,即「花」,但「Pavilia」呢?法文有「pavillon」一字,指「樓閣、小屋」,英文也有解作「配樓」的「pavilion」,「Pavilia」我真的不懂,兩個字合起來更一頭霧水。又有樓盤叫「Ultima」,也是拉丁文,以我對拉丁文的有限認識,該解為「最遙遠的東西」,還以為位處荒島或沙頭角,誰知在何文田。這些常常嵌入歐洲現代和古代語言的樓盤名,似乎想營造一種歐陸文化的感覺,但其實歐洲人才不可能接受這種名字。
法國人傳統的房子大都沒有名,近年樓盤或叫「Art & Nature」、「Les Jardins des Arts」(藝術花園)等,都十分平凡,一定係法國人識字少。像「Novum West」拉英夾雜,除了香港這樣高度文明的城市,外國恐怕再找不到類似住宅名稱,相信不久將來,「Bonum West」(好西)、「Optimum West」(最好西)必定陸續有來。

馮睎乾

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載