蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2016年02月29日

【妙論粵語】英國教授x高登仔 廣東話都可有文學

10,076

訪問在香港大學教廣東話語言學的Stephen Matthews馬詩帆教授,每次都有驚喜。他為了更能賞握廣東話精髓,總是願意挑戰不同的廣東話演出、書籍。「我會睇黃子華嘅棟篤笑,唔係完全明,但係有啲我都識得笑嘅。」回答得很可愛的他自稱外來人,但對於本土文化,他可能比很多香港人更「本土」。他會買高登討論區連載小說輯錄而成的書,其中他強調很喜歡的是薛可正的《男人唔可以窮》。這天記者找來薛可正與馬詩帆教授對談。

邀約薛可正時,他頻說喜出望外。「我覺得自己唔係作家,有普通市民睇已經好開心,原來連教授都睇我嘅書。我周圍話比朋友知我幾叻,真係一個榮幸。」

教授認為《男人唔可以窮》能否從網絡紅到出書,還改編成電影,實在值得研究。薛可正說:「網絡啲嘢最貼地氣,一定係用廣東話寫。」小說出版成書,他特意在書展時偷偷觀察有沒有人看自己的書。「有人揭開,見到係廣東話寫,就話『我唔會睇廣東話書』,就放返低。好多人覺得呢啲書,俗啲形容,上唔到大枱。」可是教授持相反意見,堅持廣東話一樣可以寫出文學,笑謂:「見到『的的了了』嘅書我反而唔睇。我唔明白點解大家覺得廣東話可以講但唔可以寫。」對於他一位德國籍同事的經歷,他更加百思不得其解。「我同事坐地鐵睇《小男人周記》,點知被人質問點解唔睇《紅樓夢》,點解睇呢啲書,呢啲唔係中文。」

薛可正提到以往不知廣東話歷史源遠流長,到最近多人談及廣東話才知道。「原來唐朝有好多詩都用咗啲廣東話字,例如李白《將進酒》嘅『莫使金樽空對月』,用咗「樽」字,普通話會係瓶。」教授續說:「用廣東話讀詩,好多時時押韻啲,好聽好多嘅。」

薛可正認為有電影公司願意改編廣東話小說為電影,認為是一個很大的肯定。「起碼响傳統製作人心目中,呢啲都係入流嘅。」教授也有看過電影,還大讚好看。對於地道香港文化,有時「外來人」還比我們懂得珍惜。

記者:葉青霞

果然好玩,籽在四方,即like「果籽」FB專頁!
返回最頂
香港 台灣 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘 訂閱版: 飲食男女|    Ketchup|    壹週刊
© 2017 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載