蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2014年09月10日
馬上成為壹會員

【即時文摘】蘋果的雙語(陶傑)

建立時間 (HKT): 0910 06:00

美國iPhone6第一批全球發行,九一六普天同慶,因美國特殊關愛,香港榮登全球第一批開售國家地區之列,又因美帝國主義圍堵中國,香港有份,中國沒有,不知是不是曲線支持港獨,美國人很壞,將香港跟中國的母體硬生生拆出來。要等下一批。
美國人玩這一手,令崇美的中國人吃醋大怒。不過不要緊的,愛國要有骨氣,用國產小米好了。iPhone6面積大,選在秋涼推出,讓中國人可以放在大衣內袋,不必塞進褲袋。
美國人的市場學做得好。蘋果官方網的介紹文字,英文只有一種,寫得簡潔優美,英美加澳,全球的英語國家都通用。
但是中文呢?不,新加坡叫華文,中國叫漢語,由於中國人四分五裂,蘋果很聰明,分別針對港台中,用了三種版本。
因為三個華人地區,中文的污染墮落程度不同,美國人看出來了,為免港台中互相踐踏,一篇英文,中文用了三種譯法。
譬如第一句:iPhone6isn'tsimplybigger——it'sbetterineveryway.Larger,yetdramaticallythinner.
這一句香港譯本:「iPhone6豈止大了,而且每一方面都更為出色。尺寸大了,卻更為纖薄。」香港人講粵語,粵語保留中文古風,「豈止」這兩個字,是文言,但在粵語中仍普及。
台灣譯本:「iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。更大,卻更纖薄。」注意港版中文的「豈止」,與台灣國語的「不只」之分別。
然後是中國大陸譯本:「iPhone6之大,不只是簡簡單單地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,卻纖薄得不可思議。」大陸中國人語言嚕囌,除了「簡簡單單」,還有「方方面面」,美國人用上了中國人慣用的共產黨和梁班子詞彙。英文原文:Larger,yetdramaticallythinner.沒有主詞、賓語、動詞,卻自成一句,對於學英語的中國人,不合英文文法,但這是英文與時俱進的一個很美麗的例子。
到了大陸中國人的歐化漢語裏,反而要加一個「它」字。「它」就是It。人家英文早已省It了,中國人還跟屁在惡性歐化後面,要加一個「它」字。對語文感覺精細的人,看見這等「漢譯」,比較一下,除了冷笑一聲,評論一句「賤骨頭」,還為美國人精細的市場頭腦,翹大拇指。美國,你好嘢,怪不得每一個中國人心裏都愛你。

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2019 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載