蘋果日報 | APPLE DAILY
› 選擇地區
三藩市
紐約
洛杉磯
其他美國地區
2017年11月17日

【爆粗都得】識譯「X家鏟」 新一代繙譯神器對應28種語言

10,491
建立時間 (HKT): 1117 15:05

早前推出的日本繙譯神器「ili」在網絡上廣傳,但理想總與現實有點不符,ili雖然能離線運作,但只能單向用中文譯英文或日文,而且只能講普通話,不太適合香港人使用。近日終於有公司研發出廣東話都用到的繙譯神器「Transay」,而且支援日、韓、德、法、西班牙等28種語言雙向繙譯,功能似乎強勁得多,又看看這次會不會令人失望。

除了雙向繙譯和對應多種語言,Transay的兩吋液晶屏幕亦是重點,比較起ili可靠麥克風繙譯,譯得對與錯也不知道。Transay一樣能用口講輸入,繙譯好會有語音輸出,同時能以文字方式顯示及記錄繙譯內容,而且能儲存內容。出行前可以先錄好幾句常用金句「幾多錢呀?」、「廁所點去呀?」,需要用時就拿出來播放。

繙譯神器最令人關心的當然是準確度,Transay可辨認極為地道的廣東話,甚至令人有點吃驚。「去邊度食嘢」、「今晚得唔得閒」這些口語只是小兒科,「鹹濕」一樣認到,甚至懂得將「四仔」譯做「エロ映畫」(「色情電影」的意思)。再進一步用粗口挑機,某f字頭英文譯做廣東話變了做「你x母」,傳神又傳意。比較過Google Tranlate的廣東話繙譯,「鹹濕」真的譯了做又鹹又濕,Transay的廣東話資料庫明顯較為聰明準確。

雙向繙譯易溝通 要上網才用到
官方指Transay對應28種語言,實試之下,發覺廣東話並不能對應所有列出的語言,例如泰文、越南話、俄語、德語暫未對應,估計要等待更新,但其他語言包括英、日、韓、法等熱門旅遊地點都沒有問題。而且全部都對應雙向繙譯,能更好地和當地人溝通,所以在語言選擇方面,Transay可以說是大勝只可單向用普通話繙譯日文和英文的ili。但ili比較優勝的是離線繙譯,Transay就一定要上網才用到,除了Wi-Fi外,也有sim卡插位,可以對應4G網絡。Google Translate多數時候是線上繙譯,速度一樣令人滿意,實際測試用Transay在繙譯速度上和ili相若,不過外遊時要添多一件使用網絡的裝置,算是Transay的不便之處。

Google Translate語音輸入 點揀繁體繙譯
要說到繙譯神器令人最卻步購買的因素,一定是售價,ili要249美元(約1,900港元),將會於本月22日發售的Transay售價為2,190港元,足夠大家買機票。如果覺得免費的Google Translate已經夠用,也可以使用以下的小貼士。手機版Google Translate除了打字,也對應語音輸入,不過預設「中文」是使用普通話。在設定中選擇「語音輸入」時,明明可以調校「中文(繁體)」輸入為「粵語」,但當使用時發覺左手面一欄往往只有「中文(簡體)」可選,令人十分困惑。秘訣很簡單,原來只有右面欄位能夠選擇「中文(繁體)」,左面可選要繙譯的語言,一樣用到。至於為甚麼左面沒有,可能因為左面是「原文語言」,右面是「譯文語言」,難道Google覺得廣東話比較偏門、少人用,所以做不到原文?

查詢:ili facebook:logbar.ili
Transay facebook:ADAM elements HK

記者:司徒港燊 
攝影:許先煜 

2017果籽繼續認真知味。識買惜用。行以求知。好事多為。重修舊好。
緊貼果籽報道,即like: http://fb.me/AS.AppleDaily

精挑細味 籽想好食,即like「籽想好食」FB專頁!
返回最頂
壹傳媒: 香港 台灣 | 私隱聲明 服務條款 刊登廣告 聯絡我們 招聘
© 2018 AD Internet Limited. All rights reserved. 版權所有 不得轉載